Uniform or Different Translations of Similar Quranic Verses and Their Role in the Evolution of Persian Translations

Authors

    Zahra Hashemi PhD student in the Department of Theology (Quranic and Hadith Sciences), Najafabad Branch, Islamic Azad University, Najafabad, Iran.
    Nadali Ashoori Telouki * Associate Professor, Department of Theology (Quranic and Hadith Sciences), Najafabad Branch, Islamic Azad University, Najafabad, Iran Nadali_ashoori@yahoo.com
    Mohammad Ali Heydari Assistant Professor, Department of Jurisprudence and Law, Najafabad Branch, Islamic Azad University, Najafabad, Iran
https://doi.org/10.61838/iki.2.3.5

Keywords:

Similar verses, history of translation, ancient and contemporary, Abul-Futuh Razi, Meybodi and Nasafi

Abstract

Since the Holy Quran holds a special place for Muslims, related sciences such as translation gain particular importance. The translation of verses has undergone its own evolutionary course, and certainly, with the advancement of translation techniques, better translations of the Quran will be facilitated. The Quran consists of completely similar or repetitive verses, and the uniformity of their translation plays a role in providing a translation with the highest similarity to the original text. The question at hand is how the translation of similar verses should be and how their translation affects the evolution of translations. To what extent have ancient and contemporary translations paid attention to their translation? In this study, using a descriptive-analytical method, the translation of similar verses in three ancient and three contemporary translations was compared. In the three ancient translations, their translations are not uniform, and there is no specific basis for translating similar verses. In the three contemporary translations, the Basmala and the disjointed letters are identical, but the similar verses in one or more surahs, despite the translators' basis for uniformity, are sometimes uniform and in most cases non-uniform. This comparison clearly shows that the uniformity of translating similar verses has a greater impact on the evolution of the translation of the Divine Word, as it conveys the reliability of the original text and the emphases, nuances, and inherent beauties embedded in the verses to the audience.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ashouri Tolouki, N. A. (2021). Comparative Quran Translation. Daneshgah Azad Eslami Najafabad.

Azarnoush, A. T. (2015). A Commentary on the History of Translation from Arabic to Persian (Vol. 1). Moassese Farhangi Tarjoman Vahi.

Bi Azar Shirazi, A. K. (1989). Quran Translation (Vol. 1). Dar al-Quran Karim.

Bi Azar Shirazi, A. K. (2015). History and Foundations of the Translation of the Holy Quran (Vol. 1). Moassese Farhangi Tarjoman Vahi.

Ghazanfari, M. (2015). Sometimes on the Lexical Repetitions of the Quran from the Perspective of Morphosyntactic Linguistics and the Difficulty of Translating Such Elements (Vol. 5). Moassese Farhangi Tarjoman Vahi.

Ibn Manzur, M. B. M. (2035). Lisan al-Arab. Dar Saader.

Javaheri, S. M. H. (2015). Translation Lesson Notes (Vol. 8). Moassese Farhangi Tarjoman Vahi.

Karimi Nia, M. (2015). Consistency and Coordination in Quran Translation (Vol. 2). Moassese Farhangi Tarjoman Vahi.

Khorramshahi, B. A. (1997). Quran Research: Seventy Quranic Topics and Studies. Entesharat Nahid.

Khorramshahi, B. A. (2015a). The Dream of an Error-Free Quran Translation (Vol. 2). Moassese Farhangi Tarjoman Vahi.

Khorramshahi, B. A. (2015b). The Oldest Quran Translations Belonging to Non-Arabs (Vol. 1). Moassese Farhangi Tarjoman Vahi.

Kousha, M. A. (2020). Comparative Translation with Explanatory Footnotes. Nashrani.

Ma'refat, M. H. (2003). History of the Quran. Sazman-e Motaleh va Tadvin Kotob-e Olum-e Ensani Daneshgah-ha.

Motahhari, M. (2016). Collection of Works (Vol. 1-32). Sadra.

Mousavi Bojnordi, K. (2008). Great Islamic Encyclopedia. In Great Islamic Encyclopedia (Vol. 15). Tehran: Markaz Daireh al-Ma'arif-e Bozorg-e Eslami.

Mousavi Garmarodi, S. A. (2005). Quran Translation (Garmarodi). Ghadiani.

Najjar, A. (2002). Principles and Foundations of Quran Translation. Entesharat Ketab Mobin.

Nekonam, J. (2015a). Equivalence in the Holy Quran (Vol. 5). Moassese Farhangi Tarjoman Vahi.

Nekonam, J. (2015b). Why and How Quran Translation? (Vol. 8). Moassese Farhangi Tarjoman Vahi.

Qarshi Banabi, S. A. A. (1992). Quran Dictionary. Dar al-Kutub al-Islamiyya.

Rezaei Kermani, M. A. (2015). A Critique of the New Quran Translation "Khorramshahi's Translation" (Vol. 6). Moassese Farhangi Tarjoman Vahi.

Sayyuti, A. R. B. B. (2042). Mastery in the Sciences of the Quran. Dar al-Kitab al-Arabi.

Seyedi, S. H. (2015). A Preliminary Study on Quran Translation (Vol. 2). Moassese Farhangi Tarjoman Vahi.

Shahroudi, M. R., Ghasemi Nia, M. A., & Belkar, M. S. (2021). Examining the Performance of Quran Translators in Translating the Differences Existing in Lexically Similar Verses (A Case Study of the Translations by Haddad Adel, Rezaei, Taheri, Fouladvand, Kavyanpoor, Garmarodi, and Makarem Shirazi). Doreh, 8(16), 40-75.

Downloads

Published

2024-10-13

Submitted

2024-08-09

Revised

2024-09-18

Accepted

2024-09-30

Issue

Section

مقالات

How to Cite

Hashemi, Z. ., Telouki, N. A., & Heydari, M. A. . (2024). Uniform or Different Translations of Similar Quranic Verses and Their Role in the Evolution of Persian Translations. Islamic Knowledge and Insight, 2(3), 46-59. https://doi.org/10.61838/iki.2.3.5

Similar Articles

1-10 of 123

You may also start an advanced similarity search for this article.