برگردان یکسان یا متفاوت آیات مشابه قرآن و نقش آن در تکامل تاریخ ترجمه‌های فارسی

نویسندگان

    زهرا هاشمی دانشجوی دکتری گروه الهیات(علوم قرآن وحدیث) واحد نجف آباد، دانشگاه آزاد اسلامی، نجف آباد، ایران.
    نادعلی عاشوری تلوکی * دانشیار گروه الهیات(علوم قرآن وحدیث)، واحد نجف آباد، دانشگاه آزاد اسلامی، نجف آباد، ایران. Nadali_ashoori@yahoo.com
    محمدعلی حیدری استادیار گروه فقه و حقوق واحد نجف آباد، دانشگاه آزاد اسلامی، نجف آباد، ایران.
https://doi.org/10.61838/iki.2.3.5

کلمات کلیدی:

آیات مشابه, تاریخ ترجمه, کهن و معاصر, ابوالفتوح رازی, میبدی و نسفی

چکیده

از آنجا که قرآن کریم جایگاه ویژه‌ای برای مسلمانان دارد علوم مرتبط با آن مانند ترجمه اهمیت ویژه‌ای پیدا می‌کند. ترجمه آیات سیر تکامل خود را طی کرده و قطعا با پیشرفت فن ترجمه، زمینه ترجمه‌های بهتری از قرآن فراهم خواهد شد. قرآن متشکل از آیات کاملا مشابه یا تکراری است و یکسانی ترجمه آن‌ها، در ارائه ترجمه‌ای با بیشترین شباهت به متن اصلی، نقش دارد. پرسش پیش رو این است که برگردان آیات مشابه چگونه باید باشد و چگونگی ترجمه آن‌ها چه تاثیری در تکامل ترجمه‌ها دارد؟ ترجمه‌های کهن و معاصر تا چه اندازه به برگردان آن‌ها، توجه داشتند؟ در این پژوهش به روش توصیفی تحلیلی، ترجمه آیات مشابه در سه ترجمه کهن و سه ترجمه معاصرمورد تطبیق قرار گرفت. در سه ترجمه کهن برگردان آن‌ها غیر یکسان و مبنای خاصی برای برگردان آیات مشابه وجود ندارد. در سه ترجمه معاصر، بسمله و حروف مقطعه یکسان، ولی آیات مشابه در یک سوره یا چند سوره، علی رغم مبنای سه مترجم به یکسانی، گاهی یکسان و در بیشتر موارد غیر یکسان است. در این تطبیق واضح گردید، یکسانی ترجمه آیات مشابه تاثیر بیشتری در تکامل برگردان کلام الهی دارد چرا که امانت دار متن اصلی و تکیه، تأکید و زیبایی‌های نهفته در آیات را به مخاطب القا می‌کند.

دانلودها

دسترسی به دانلود اطلاعات مقدور نیست.

مراجع

Ashouri Tolouki, N. A. (2021). Comparative Quran Translation. Daneshgah Azad Eslami Najafabad.

Azarnoush, A. T. (2015). A Commentary on the History of Translation from Arabic to Persian (Vol. 1). Moassese Farhangi Tarjoman Vahi.

Bi Azar Shirazi, A. K. (1989). Quran Translation (Vol. 1). Dar al-Quran Karim.

Bi Azar Shirazi, A. K. (2015). History and Foundations of the Translation of the Holy Quran (Vol. 1). Moassese Farhangi Tarjoman Vahi.

Ghazanfari, M. (2015). Sometimes on the Lexical Repetitions of the Quran from the Perspective of Morphosyntactic Linguistics and the Difficulty of Translating Such Elements (Vol. 5). Moassese Farhangi Tarjoman Vahi.

Ibn Manzur, M. B. M. (2035). Lisan al-Arab. Dar Saader.

Javaheri, S. M. H. (2015). Translation Lesson Notes (Vol. 8). Moassese Farhangi Tarjoman Vahi.

Karimi Nia, M. (2015). Consistency and Coordination in Quran Translation (Vol. 2). Moassese Farhangi Tarjoman Vahi.

Khorramshahi, B. A. (1997). Quran Research: Seventy Quranic Topics and Studies. Entesharat Nahid.

Khorramshahi, B. A. (2015a). The Dream of an Error-Free Quran Translation (Vol. 2). Moassese Farhangi Tarjoman Vahi.

Khorramshahi, B. A. (2015b). The Oldest Quran Translations Belonging to Non-Arabs (Vol. 1). Moassese Farhangi Tarjoman Vahi.

Kousha, M. A. (2020). Comparative Translation with Explanatory Footnotes. Nashrani.

Ma'refat, M. H. (2003). History of the Quran. Sazman-e Motaleh va Tadvin Kotob-e Olum-e Ensani Daneshgah-ha.

Motahhari, M. (2016). Collection of Works (Vol. 1-32). Sadra.

Mousavi Bojnordi, K. (2008). Great Islamic Encyclopedia. In Great Islamic Encyclopedia (Vol. 15). Tehran: Markaz Daireh al-Ma'arif-e Bozorg-e Eslami.

Mousavi Garmarodi, S. A. (2005). Quran Translation (Garmarodi). Ghadiani.

Najjar, A. (2002). Principles and Foundations of Quran Translation. Entesharat Ketab Mobin.

Nekonam, J. (2015a). Equivalence in the Holy Quran (Vol. 5). Moassese Farhangi Tarjoman Vahi.

Nekonam, J. (2015b). Why and How Quran Translation? (Vol. 8). Moassese Farhangi Tarjoman Vahi.

Qarshi Banabi, S. A. A. (1992). Quran Dictionary. Dar al-Kutub al-Islamiyya.

Rezaei Kermani, M. A. (2015). A Critique of the New Quran Translation "Khorramshahi's Translation" (Vol. 6). Moassese Farhangi Tarjoman Vahi.

Sayyuti, A. R. B. B. (2042). Mastery in the Sciences of the Quran. Dar al-Kitab al-Arabi.

Seyedi, S. H. (2015). A Preliminary Study on Quran Translation (Vol. 2). Moassese Farhangi Tarjoman Vahi.

Shahroudi, M. R., Ghasemi Nia, M. A., & Belkar, M. S. (2021). Examining the Performance of Quran Translators in Translating the Differences Existing in Lexically Similar Verses (A Case Study of the Translations by Haddad Adel, Rezaei, Taheri, Fouladvand, Kavyanpoor, Garmarodi, and Makarem Shirazi). Doreh, 8(16), 40-75.

دانلود

چاپ شده

۱۴۰۳/۰۷/۲۲

ارسال

۱۴۰۳/۰۵/۱۹

بازنگری

۱۴۰۳/۰۶/۲۸

پذیرش

۱۴۰۳/۰۷/۰۹

شماره

نوع مقاله

مقالات

ارجاع به مقاله

هاشمی ز. .، عاشوری تلوکی ن.، و حیدری م. . (1403). برگردان یکسان یا متفاوت آیات مشابه قرآن و نقش آن در تکامل تاریخ ترجمه‌های فارسی. معرفت و بصیرت اسلامی، 2(3)، 46-59. https://doi.org/10.61838/iki.2.3.5

مقالات مشابه

41-50 از 219

همچنین برای این مقاله می‌توانید شروع جستجوی پیشرفته مقالات مشابه.